我愛雀斑 (Ngor Oi Jeuk Ban) – Alan Tam Wing Lun (譚詠麟) | 提供最新歌曲和弦的网站
[penci_button link=”#” icon=”” icon_position=”left” text_color=”#313131″]观看下面的视频[/penci_button]
在这里你可以看到更多新的和更新的音乐: https://hongkong.xemloibaihat.com/music-video
与主题相关的图片 我愛雀斑 (Ngor Oi Jeuk Ban) – Alan Tam Wing Lun (譚詠麟)
有关主题的信息 我愛雀斑
Title (Trad. Chinese): 我愛雀斑
Title (Yale): Ngor Oi Jeuk Ban
Artist: Alan Tam Wing Lun (譚詠麟)
Year: 1984
Album: 愛的根源
Language: Cantonese
Cover of ”I Like Chopin” by Gazebo.
>>我们我们希望我们提供的信息对您非常重要。感谢您跟进此信息。
相关搜索 我愛雀斑.
#我愛雀斑 #Ngor #Jeuk #Ban #Alan #Tam #Wing #Lun #譚詠麟
我愛雀斑,愛的根源,Alan Tam,Tan Yonglin,譚詠麟,谭咏麟,アラン・タム,Алан Там,Tam Wing Lun,А́лан Там Вин Лун,Đàm Vịnh Lân
我愛雀斑 (Ngor Oi Jeuk Ban) – Alan Tam Wing Lun (譚詠麟)
我愛雀斑.
1983年12月4日星期日,下午3:30,15度,多雲。在九龍旺角亞皆老街/彌敦道大華國貨公司。聯想:我愛雀斑(譚詠麟主唱)
當年英文版超正,校長唱中文版一樣毫不遜色,經典金曲2020年1月12日仲聽梗,百聽不厭,校長我永遠永遠支持你
快草蜢半步!
耐聽
好聽
暖暖的心抵裡
想起昔日心中情
那雀斑
一雙眼
想不想亦都艱難
真係好歌兼好詞,正
这个歌英文原曲是 I live Chopin。翻唱中文后,猜应该是为了谐音英文原曲,所以采用我爱雀斑这个名字。
https://youtu.be/nGJ-FMfXgyQ
original version
I like Chopin
林敏驄有部份歌詞,是原版意譯過來。
高招!??
歌名就音譯?
譚詠麟在副歌最尾高音「一起」穿透力比原唱更強更清晰。
This was an Italian song orginially. In spite of that , the attraction of the song are remaining still after it fill up with cantonese lyrics. What an excellent work. Well done
原來係辱華歌
作曲: Pierluigi Giombini
作詞: Gazebo
改編詞: 林敏聰
われわれ、この惑星で最も素晴らしい楽曲をお届けします!
地球の楽曲 ♫ is the music site on the Planet …
http://www.facebook.com/maia.melody
這裡是室女座超星系團裡的音樂世界 o(^.^)v
nice song
Are the lyrics different from Gazebo's version?
《再見Rainy Days》80年代版本!
作曲:Pierluigi Giombini
作詞:林敏聰
遠遠的想起你 心底內癡癡迷 只想可跟妳 天天相聚不分離
只想要跟妳 永不分開 Wo…
** Rainy Day 別要講再會 心內情在永遠徘徊
只願永相愛 陪伴你一起 **
暖暖的心底裡 想起昔日心中情 那雀斑一雙眼 想不想亦都艱難
想跟妳能相愛 永不分開 Wo…
## Rainy Day 別要講再會
心內情是永遠不改 心內永都相信 能共妳一起 ##
Repeat **, ##
Best of the Best
Fabulous ballad in cantonese song of the 80's…
Love this particularly this song as it brings back old memories….
Like!!!
Alan Tam is 1.
@RLEofficial Actually you have it backwards. 🙂 Cantonese Yale is the American system (It was invented at Yale University, hence it's name) while Jyutping was invented in HK during the Patten era, so is technically "British". In Yale Oi/Ngoi are both acceptable for "愛" while Ngo is the preferred term for "我". I always use Ngor instead, because non-Cantonese speakers tend to pronounce "Ngo" as "No".
@LoserJ7 ahhhh good old times, although this song was 5 years after i was born lol.
aaaahh…. good old times, altho this song was 5 years before I was born lol
thannks for uploading it =)